Знижується затребуваність професії перекладача.
Останнім часом все більше людей самостійно вивчають іноземні мови. Але з іншого боку, розвивається міжнародна співпраця в багатьох сферах діяльності, тому збільшується обсяг різноманітної документації, що вимагає професійного перекладу, як усного, так і письмового. Число студентів, які отримують лінгвістичну освіту, не зменшується, що яскраво демонструє високу затребуваність професії перекладача.
Перекладати зможе будь-яка людина, яка володіє іноземною мовою.
Звичайно, можна обійтися без перекладача, якщо потрібно скласти звичайний лист або просто вловити основний зміст написаного в документації. Але в роботі зі складною інформацією необхідне розуміння навіть тонких нюансів, а цим володіє, в першу чергу, досвідчений профільний фахівець.
Необхідно мати лінгвістичну освіту, щоб отримати право на виконання письмових перекладів.
Лінгвістична освіта - це не обов'язкова вимога. Багато професіоналів спеціалізованого перекладу мають першою вищу технічну або медичну освіту, а лінгвістами стали пізніше.
Перекладачем працювати легко і просто.
Зовсім ні. Письмовий переклад вимагає концентрації уваги і зібраності протягом усього робочого дня, а це не менше 8 годин на день. Це робота сидяча, але напружена. Необхідно також виділяти час і витрачати зусилля на підвищення своєї кваліфікації, постійно вдосконалюватися.
У цій професії мало що змінилося за останні десятиліття.
Зараз все дуже швидко змінюється, в тому числі і умови роботи перекладачів. Тепер вони користуються не важкими паперовими словниками, а електронними, з величезною базою даних. Спеціальне програмне забезпечення збільшує продуктивність їх роботи.
Перекладач - це не творча професія.
Абсолютно неправильна точка зору. Хоча зараз активно використовуються системи автоматизованого перекладу, творчий підхід, так званий людський фактор, відіграє велику роль. Тонко відчувати мови, з якими ведеться робота, знаходити найбільш близький переклад понять - це справжня творчість.
Роль перекладача в сучасному діловому світі перебільшують.
Якщо говорити про усного перекладача, то треба розуміти, що ця людина бере безпосередню участь в діалозі або багатосторонніх переговорах. Його роль у створенні атмосфери дружби і взаєморозуміння значна. Хороший перекладач може допомогти успішно провести переговори між представниками структур, що кардинально відрізняються методами ведення бізнесу. Він згладить ризиковані моменти, викликані культурними відмінностями. На жаль, справедливо і зворотне - поганий перекладач може все зіпсувати.
Коментарі
Перекладач — це не просто людина, яка знає іноземну мову. Це професіонал, який вміє передати не лише слова, а й тонкощі змісту та культури.
Вивчення мов — це лише початок. Технічний, медичний або юридичний переклад вимагає спеціальних знань і досвіду, що робить професію перекладача важливою і затребуваною.
Вважаю, що творчий підхід до перекладу справді важливий. Перекладач повинен не лише знати мови, а й вміти адаптувати текст під конкретну аудиторію.