Для замовника в будь-якому випадку важливі два моменти - вартість виконання роботи і час, витрачений на це. Час завжди підтискає, завжди не чекає, і у кожного клієнта свій особливий випадок: наближається день підписання важливого договору з іноземними партнерами, потрібно його швидко перекласти, або замовляють терміновий переклад інструкції з експлуатації, для того щоб його запустити. Кожен, хто хоч недовго вивчав іноземну мову, розуміє, що переклад - це копіткий процес, що вимагає концентрації уваги. Перекладач виконує за день 10 сторінок (в середньому), але ж часто він має справу з матеріалами великого обсягу. Тому при оформленні замовлення на переклад (особливо терміновий) необхідно враховувати як потреби клієнта (за винятком випадку, коли потрібен переклад '' на вчора ''), так і продуктивність виконавця. При виконанні термінових переказів роботу поділяють на декількох фахівців, але тут може з'явитися проблема. У різних людей різні стилі написання тексту, крім того, перекладачі, працюючи незалежно один від одного, можуть вибирати різні значення одного й того ж терміна. Наприклад, у французького слова garniture близько десятка різних значень: прилад, комплект, арматура, обшивка, прокладка, заповнення та ін. Є велика ймовірність, що результат командної роботи буде швидким, але складним для читання і розуміння. Розбіжності, неточності і помилки обов'язково виправляє редактор. Він повинен встановити єдиний стиль для всього документа і уточнити переклад вузькоспеціалізованих термінів. Ця важлива робота теж вимагає часу і збільшує вартість перекладу. Сподіваємося, що усвідомлення і розуміння вищенаведених факторів допоможе всім, хто звертається за професійним письмовим перекладом, правильно спланувати свої дії. Тоді перекладачі працюватимуть без надриву, але плідно і виконають якісний і точний письмовий переклад тексту або документа в зазначений Вами при оформленні замовлення термін.
Коментарі
Термінові переклади дійсно викликають багато складнощів, особливо коли над документом працює кілька перекладачів. Це підкреслює важливість роботи редактора, який повинен зробити текст читабельним і узгодженим. Замовникам важливо враховувати ці нюанси, щоб планувати час і бюджет.
Розподіл завдання між кількома перекладачами — ефективний спосіб прискорити виконання роботи. Але це справді може створити хаос у термінології. Було б добре, якби команди перекладачів користувалися єдиним глосарієм, щоб мінімізувати розбіжності.
Замовники часто хочуть отримати переклад «на вчора», але не замислюються про те, що якість роботи може постраждати. Важливо, щоб клієнти розуміли: якісний переклад — це не лише швидкість, але й увага до деталей.