Текстові символи в кількості 2000 знаків складають стандартну сторінку, яка і служить одиницею виміру обсягу письмового перекладу і використовується для визначення його вартості. За основу береться текст оригіналу, наданого замовником, або текст готового перекладу. Розглянемо деякі випадки.
При перекладі матеріалу в форматі MSWord кількість символів з пробілами обчислюється за допомогою функції «Статистика» (Word count) у меню «Сервіс» (Tools). Якщо у такому файлі перекладу підлягають ще написи в ілюстраціях, графічних об’єктах, вміст таблиць та інших елементів, їх текстовий обсяг визначається за текстом виконаного перекладу і додається до кількості символів в основному тексті.
Періодично ми стикаємося з тим, що що файли у форматі MSWord, що надсилаються замовниками, «замкнені» паролем, і неможливо визначити обсяг тексту. У цьому випадку виконується письмовий переклад і потім вже визначається обсяг тексту перекладу. Так само робиться, коли в документі MSWord містяться скановані об'єкти.
При роботі з матеріалами в форматі MSExcel всі елементи, для яких робиться переклад, копіюються в файл формату MSWord, і кількість символів визначається як описано вище.
При роботі з файлами в форматі MSPowerPoint кількість символів визначається шляхом множення на 9 кількості слів, вказаної в підменю «Властивості» (Properties) в меню «Файл» (File). Таким чином, ми вважаємо, що середня кількість символів в слові становить 9 , хоча насправді це далеко не так, оскільки в якості слова програма сприймає і короткі прийменники та сполучники. Незважаючи на це, ми бачимо справедливим множення кількості слів саме на 9 для компенсації деякої трудомісткості процесу перекладу в форматі PowerPoint.
Розглянемо два варіанти для файлів Adobe Acrobat:
Текст pdf-файлу конвертується в MSWord. Для більшості файлів цього формату конвертація в MSWord проводиться за допомогою функції «Зберегти як» (Save as) в меню «Файл» (File) програмного продукту Adobe Acrobat, при цьому в якості формату для збереження рекомендується використовувати RTF. Після конвертації обсяг тексту обчислюється як для текстів MSWord. Така конвертація може бути використана тільки для визначення обсягу тексту, але не для самого перекладу, оскільки форматування, що отримується в файлі RTF, часто тільки ускладнює і уповільнює роботу. Pdf-файл може конвертуватися в формат MSWord не повністю, а частково, тому що у ньому містяться графічні об'єкти. Загальним обсягом перекладу для такого замовлення/файлу буде сума обсягу тексту, визначеного за оригіналом після конвертації в RTF, і обсягу перекладу тексту графічного об'єкта.
Текст pdf-файлу не конвертується в MSWord. Як правило, це відбувається в двох випадках - коли «на файлі встановлено пароль», який не дозволяє здійснити таку конвертацію, або коли текст відсканований в pdf-файл, тобто по суті являє собою графічний об'єкт в форматі Adobe Acrobat. У цьому випадку для визначення обсягу береться текст перекладу.
При виконанні перекладу матеріалів у форматі AutoCAD або Visio розрахунок здійснюється за кресленнями/діаграмами, при цьому кожне креслення/діаграма незалежно від обсягу тексту на ньому прирівнюється до однієї стандартної сторінки перекладу. Слід зауважити, що в більшості випадків кількість символів на кресленнях значно менше однієї стандартної сторінки тексту, і це добре відомо всім, хто працює з AutoCAD і/або Visio. Проте, ми навмисно приймаємо кожне креслення за одну сторінку, оскільки це компенсує деяку трудомісткість перекладу документів в даному форматі. Зверніть увагу на те, що тут тарифікація здійснюється саме по кресленнях/діаграмах, а не по файлах, оскільки один файл може містити кілька креслень / діаграм.
Для перекладу матеріалів, які надруковані на папері або надані у вигляді сканованих об'єктів, обсяг визначається завжди по вже виконаному письмовому перекладу як для текстів MSWord.
Для таких мов як японська, китайська, корейська, арабська, бенгальська, урду, фарсі та хінді визначення обсягу тексту завжди проводиться на російськомовному тексті незалежно від того на яку мову робиться письмовий переклад:
при перекладі з зазначених мов на українську чи російську обсяг тексту завжди визначається по тексту перекладу;
в разі, якщо замовником надано текст українською/російською мовою для перекладу на зазначені мови, але неможливо визначити обсяг за оригіналом (наприклад, текст надрукований на папері або це сканована копія), для оцінки обсягу перекладу проводиться розпізнавання україномовного/російськомовного тексту. У такому випадку оцінка проводиться грубо, неточно, але без перевірки розпізнаного тексту, оскільки для визначення обсягу цього цілком достатньо.
Коментарі
Тепер стало зрозуміло, як обчислюється обсяг перекладу залежно від формату файлів і типу матеріалу. Це важливо знати, особливо якщо працюєш з різними типами документів.
Переклад матеріалів у форматах AutoCAD або Visio – це дійсно цікава особливість. Зрозуміло, чому кожне креслення враховується як одна сторінка, навіть якщо текст на ньому мінімальний.
Кроки для визначення обсягу тексту в різних форматах допомагають уникнути непорозумінь при розрахунку вартості перекладу. Зручно, що є чітке роз'яснення для кожного випадку!