Myths and stereotypes about the translation profession.

The demand for the translation profession is decreasing.

Recently, more and more people are learning foreign languages on their own. However, on the other hand, international cooperation is developing in many areas, which increases the volume of various documentation that requires professional translation, both oral and written. The number of students receiving linguistic education is not decreasing, which clearly demonstrates the high demand for the translator profession.

Anyone who knows a foreign language can translate.

Of course, you can manage without a translator if you need to write a simple letter or just grasp the main idea of the documentation. However, when dealing with complex information, understanding even the slightest nuances is necessary, and this is something that an experienced specialist can provide.

You must have a linguistic education to be authorized to perform written translations.

Linguistic education is not a mandatory requirement. Many professionals specializing in translation have first higher technical or medical education, and only later became linguists.

Being a translator is easy and simple.

Not at all. Written translation requires concentration and focus throughout the entire workday, which is at least 8 hours a day. It is a sedentary but intense job. It is also necessary to allocate time and effort to improve one's qualifications and constantly develop professionally.

There has been little change in this profession over the last few decades.

Things are changing rapidly now, including the working conditions for translators. They now use electronic dictionaries with vast databases, instead of heavy paper ones. Special software increases their productivity.

Translation is not a creative profession.

This is absolutely wrong. Although automated translation systems are widely used, creativity and the so-called human factor play a significant role. Having a keen sense of the languages being worked with and finding the closest translation of concepts is true creativity.

The role of a translator in the modern business world is exaggerated.

When it comes to an interpreter, one must understand that this person takes part directly in a dialogue or multilateral negotiations. Their role in creating an atmosphere of friendship and mutual understanding is substantial. A good translator can help successfully conduct negotiations between representatives of structures with fundamentally different business practices. They smooth over risky moments caused by cultural differences. Unfortunately, the opposite is also true—a bad translator can ruin everything.