Definition of the volume of written translation.

The text characters in the amount of 2000 characters make up a standard page, which serves as the unit of measurement for the volume of written translation and is used to determine its cost. The original text provided by the client or the text of the completed translation is taken as the basis. Let's consider some cases.

When translating materials in MS Word format, the number of characters with spaces is calculated using the "Word count" function in the "Tools" menu. If such a translation file includes text in illustrations, graphic objects, tables, and other elements, the text volume is determined based on the translation text and added to the character count of the main text.

Occasionally, we encounter situations where MS Word files sent by clients are "locked" with a password, and it is impossible to determine the volume of the text. In this case, the written translation is carried out, and the volume of the translation text is determined afterward. The same applies when the MS Word document contains scanned objects.

When working with MS Excel materials, all elements for which translation is performed are copied into an MS Word file, and the number of characters is determined as described above.

When working with MSPowerPoint files, the number of characters is determined by multiplying the number of words indicated in the "Properties" submenu under the "File" menu by 9. Thus, we assume that the average number of characters in a word is 9, although this is not necessarily the case, as the program treats short prepositions and conjunctions as words. Nevertheless, we find it reasonable to multiply the word count by 9 to compensate for the labor-intensive nature of translating PowerPoint files.

Let's look at two cases for Adobe Acrobat files:

If the text of a PDF file is converted to MS Word, the conversion is usually done using the "Save as" function in the "File" menu of Adobe Acrobat software, with the recommended format for saving being RTF. After conversion, the text volume is calculated as for MS Word texts. This conversion can be used only to determine the text volume, but not for the translation itself, as the formatting in the RTF file often complicates and slows down the work. The PDF file may be partially converted to MS Word, as it contains graphic objects. The total volume of the translation for such an order/file will be the sum of the text volume determined from the original after conversion to RTF and the volume of translation for the text in the graphic object.

If the text of a PDF file is not converted to MS Word, this usually happens in two cases: when a "password is set" on the file, preventing such a conversion, or when the text is scanned into the PDF file, essentially becoming a graphic object in Adobe Acrobat format. In this case, the volume is determined based on the translation text.

When translating materials in AutoCAD or Visio formats, the calculation is done based on the drawings/diagrams, with each drawing/diagram being considered as one standard translation page, regardless of the text volume on it. It should be noted that in most cases, the number of characters on the drawings is much less than one standard page of text, and this is well known to anyone working with AutoCAD and/or Visio. However, we intentionally treat each drawing as one page because it compensates for the labor-intensive nature of translating documents in this format. Note that the pricing is based on the drawings/diagrams themselves, not the files, as one file may contain several drawings/diagrams.

For translating materials that are printed on paper or provided as scanned objects, the volume is always determined based on the completed written translation as for MS Word texts.

For languages such as Japanese, Chinese, Korean, Arabic, Bengali, Urdu, Farsi, and Hindi, the volume of text is always determined based on the Russian-language text, regardless of the language the written translation is being made into:

When translating from these languages to Ukrainian or Russian, the text volume is always determined based on the translation text;

If the client provides a text in Ukrainian/Russian for translation into the specified languages but the volume cannot be determined from the original (e.g., the text is printed on paper or is a scanned copy), the volume for translation is estimated by performing OCR (optical character recognition) on the Ukrainian/Russian text. In this case, the estimation is rough, imprecise, but sufficient for determining the translation volume without verifying the recognized text.