О компании

Агентство переводов МОВА Сервис - это высокопрофессиональные переводы текстов с английского и других языков

Агентство переводов “МОВА СЕРВИС” создана как коллектив, способный предоставлять квалифицированные услуги письменного перевода любых объемов в кратчайшие сроки.

Сотрудники Компании – дипломированные переводчики, имеющие многолетний опыт работы, качество которой подтверждается заказчиками в разных странах мира.

Всегда выполняя работы в согласованный срок, мы гарантируем заказчику конфиденциальность и сохранение информации документов.

Не имеет значения, в каком виде представлен материал заказа, современная техника и оборудование позволяет осуществить его графическую обработку, и выдать заказчику в любом виде по его желанию.
Будем рады предоставить любую информацию о нашем агентстве переводов, ответить на все Ваши вопросы касательно деятельности агентства в области переводов и видеть Вас среди заказчиков нашей фирмы.
Основные принципы работы нашего агентства переводов – качество, оперативность, максимальное удобство для клиентов.

Не будет большим преувеличением назвать все фирмы, специализирующиеся по переводу с одного языка на другой: "бюро переводов с английского". Все знают, что спрос на переводы с английского языка обусловлен его глобальной ролью на планете, отражающей мировое лидерство англоязычных стран. Перевод с английского - это наиболее популярная и часто заказываемая услуга перевода. И наша фирма выполняет как перевод с английскиого языка, так и с других языков мира.

Перевод с английского, французского, немецкого, арабского в кратчайшие сроки.

Владислав Кравченко
Директор Компании «МОВА СЕРВИС»
Украина, 03035, г. Киев, ул. Урицкого, 45, офис 933
Тел/факс: +38 044 520 00 36
Тел: +38 067 747 86 07
e-mail:
info@movas.com.ua
vkravchenko70@bk.ru
www.movas.com.ua

 

Ещё немного о переводе с английского...

 

Корни лидерства английского языка в мире лежат как в политической, экономической и технической областях, так и в лингвистических особенностях английского языка.

 

После Второй мировой войны в мире сформировались две сверхдержавы, но одна из них не смогла сохранить свой статус. Вторая же пока успешно развивается, удерживая первенство в области целого ряда технологий и научно-технических отраслей за счет постоянной "утечки мозгов" из остальных стран. И потому постоянной работой обеспечена целая армия технических переводчиков всего не англоязычного мира. Так, например, лидерство американских корпораций в области информационных технологий, породило в русском языке целый пласт заимствованной компьютерной лексики (баннер, чипсет, принтер, сайт, модем, сидиром и т.д.). Это напоминает засилье итальянской лексики в классической музыке, где в свое время сложилась аналогичная ситуация.


До сих пор ведутся споры, обоснованно или нет занял английский язык место глобального средства общения, годится ли он на эту роль в силу своих качеств или попал на это место лишь в силу "протекции" сильных экономических и политических позиций стран-носителей данного языка.
Если отбросить политику и беспристрастно исследовать лингвистические особенности английского языка, то станет ясно, что английский хорошо подходит для его изучения взрослыми и для выполнения целого ряда коммуникативных задач. Ведь это язык аналитического строя, в котором слова не изменяются по падежам, родам и лицам, что позволяет избежать зубрежки громоздких схем склонения и спряжения, как, например, в русском. Нужно отметить детальную разработанность и компактность отраслевой технической лексики английского языка, хотя число терминов в техническом английском меньше, чем в русском.


В общем, время покажет, будет ли у всего человечества единый язык и если будет, то станет ли им английский, но пока объемы переводов с английского с каждым годом всё растут и растут.

 

Раскрутка и оптимизация этого сайта производится компанией ЮЛА
сайт создан компанией web студия